Angebote zu "Tatsache" (6 Treffer)

Kategorien

Shops

Grimms Märchen in China
49,80 € *
ggf. zzgl. Versand

Die Kinder- und Hausmärchen der Brüder Jacob und Wilhelm Grimm (Grimms Märchen, die grimmschen Märchen) sind ein Wunder der Weltliteratur! Sie sind neben der Luther-Bibel das bekannteste und weltweit verbreitetste Buch der deutschen Kulturgeschichte. Auch in China sind sie sehr verbreitet und beliebt. Sie scheinen gleichsam die ,Hausbibel’ in der chinesischen Familie zu sein und verdienen ihren Namen Kinder- und Hausmärchen gerade in der chinesischen Familie. Die grimmschen Märchen begleiteten meine Kindheit und prägten stark meine Gedanken über Deutschland und dessen Kultur. Als ich mich noch später weit mehr mit der deutschen Kultur beschäftigen konnte, begegnete ich Professor Yang Wu-Neng an der Sichuan- Universität Chinas und Professor Dr. Axel Gellhaus an der RWTH Aachen. Dank ihrer Anregung und Unterstützung sowie meinem Interesse an diesem Wunder der Weltliteratur wollte ich mich für die Forschung über Grimms Märchen einsetzen. Zu meinem Erstaunen aber steht am Anfang meiner Forschungen das Ergebnis, dass trotz der grössten Popularität die grimmschen Märchen von der akademischen Welt Chinas weitgehend ignoriert wurden.Die bisherige Forschung wird dem Ruhm und der Verbreitung der grimmschen Märchen in China keineswegs gerecht. Vor allem fehlt eine Untersuchung der literarischen Rezeptionsgeschichte der grimmschen Märchen in China seit ihrer Aufnahme bis zur Gegenwart. Dies stärkte meine Entschlossenheit, mich der Forschung der grimmschen Märchen zu widmen, um die schmerzhafte Lücken schließen zu helfen und ähnliche Forschungen anzuregen. Durch meine Arbeit möchte ich möglichst ein Gesamtbild geben über die Begegnungsgeschichte der grimmschen Märchen mit China, über ihre Rezeptions- und Wirkungsgeschichte in China. Zugleich möchte ich dadurch die grundverschiedene chinesische Weltanschauung und Gedankenwelt im Vergleich zu Deutschland herausarbeiten, um mehr Verständnis für die unterschiedliche Kulturen zu fördern.Vor der Aufnahme der grimmschen Märchen hatten Chinesen diese spezifische literarische Gattung nicht. Aber das bedeutete nicht, Chinesen hätten keine eigenen Märchen gehabt. Im ersten Kapitel weise ich auf die Tatsache hin, dass schon im 9. Jahrhundert, in der Tang-Dynastie es in Chinas eine Variante von Aschenputtel gab. Aber wegen der unterschiedlichen Kulturen und sozialen Hintergründe gab es unter den Chinesen keine mit den Brüdern Grimm vergleichbaren Literaten-Forscher, die Märchen sammelten und bearbeiteten und damit Erfolg hatten. Die chinesische Aschenputtel-Variante „blieb im alten Papier“ und wurde nie zu einem der beliebtesten und populärsten Märchen wie das deutsche Aschenputtel. Schuld daran dürfte vor allem der Konfuzianismus Chinas haben. Er sorgte dafür, dass China bis vor dem 20. Jahrhundert weder Märchen noch sogenannte Kinderliteratur hatte.Anfang des 20. Jahrhunderts brach ein Übersetzungsboom in China aus. Dabei begegneten Chinesen zum ersten Mal grimmschen Märchen aus dem fernen Deutschland und lernten zum ersten Mal die neue literarische Gattung Märchen kennen. Im zweiten Kapitel zeige ich auf, wie und warum der Übersetzungsboom und die folgende bekannte ,Vierter-Mai-Bewegung“ dazu führten, dass ,fortschrittliche“ Chinesen zu einer völlig neuen Auffassung von Kindheit gelangten und den Eigenwert des Kindseins schließlich anerkannten. Anschließend entwickelte sich die eigene Kinderliteratur und die neue literarische Gattung Märchen verbreitete sich sehr rasch in China.Mit dem Übersetzungsboom sowie der Entwicklung der chinesischen Kinderliteratur begannen auch Grimms Märchen ihre etwa 100jährige Rezeptionsgeschichte in China: von der ersten Übersetzung von Zhou Gui-Sheng 1902 bis zur Neuübersetzung der Gesamtausgabe von Yang Wu- Neng 1994. Dazwischen erschienen zahlreiche Übersetzungen, unterschiedlich je nach der Übersetzerpersönlichkeit und den sozialen Hintergründen. Sie bildeten zu verschiedenen Epochen der neueren und neuesten Geschichte Chinas je eigene Grundzüge aus, was in den Kapiteln 3, 4 und 5 behandelt wird. Durch die teils ausgezeichneten und emsigen Übersetzer Chinas wurden die grimmschen Märchen den Chinesen vorgestellt und schließlich zur meistgelesenen Kinderlektüre in China.Die Literatur entspringt dem realen Leben und ist immer eng mit ihm verbunden, auch Märchen oder andere literarische Gattungen machen keine Ausnahme. Besonders in der ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts, begann sich in China die politischen Lage rasch zu verändern. Die Aufnahme von Grimms Märchen blieb davon nicht unberührt. Kapitel 6 entwirft die Begegnungs- und Rezepti- onsgeschichte der grimmschen Märchen in Chinas verschiedenen Epochen. Wie sah das Schicksal der grimmschen Märchen etwa während des 2. Weltkrieges und der chinesischen Kulturrevolution in China aus? Vor dem 20. Jahrhundert hatte man in China kein Bewusstsein für Kinderliteratur und Märchen als einer eigenen literarischen Gattung. Als Vertreter der Gattung Volksmärchen üb- ten die grimmschen Märchen einen nicht geringen Einfluss in China aus. Kapitel 7 legt die kurze Wirkungsgeschichte der grimmschen Märchen auf die Volks- und Kinderliteratur in China offen.Diese Arbeit will nicht auf manche wertvolle Unterlage verzichten, die zwar chinesisch geschrieben ist und zu kostbaren Relikten teils aus älterer Zeit gehört. Sie können nicht durchweg in den deutschen Text dieser Arbeit eingearbeitet werden und sind dann im Anhang von Abschnitten Unterkapiteln oder Kapiteln beigefügt. Damit stehen sie der Grimm-Forschung und allem an den KHM (Kinder- und Hausmärchen) Interessierten zur Verfügung, wie groß oder klein auch die Zahl der Leser sein mag, die deutsch und chinesisch beherrschen.In der vorliegenden Arbeit bleiben chinesische Namen und Bezeichnungen unverändert, aber in Lautschrift (meist Pinyin) geschrieben, das eigentliche chinesische Zeichen und die deutsche Übersetzung folgen. Bei den chinesischen Personennamen steht der Familienname voran, der Vorname folgt. Der gewöhnlich zweisilbige Vorname ist mit einem Bindestrich getrennt. Nach chinesischer wie deutscher Gewohnheit werden die Kinder- und Hausmärchen der Brüder Jacob und Wilhelm Grimm in der vorliegenden Arbeit Grimms Märchen oder die grimmschen Märchen (mit der Abkürzung KHM) genannt.Aber alles im allem, Grimms Märchen sind seit ersten Übersetzungsproben allmählich zu einer der beliebtesten und populärsten Kinderlektüre in China geworden, bis heute sind sie die Hausmärchen fast so etwas wie die ,Hausbibel“ in chinesischen Familien und begleiten eine jüngere Generation nach der anderen in ihrer „süßen Kindheit“. Sie brachten und bringen chinesischen Kindern nicht nur große Freude, sondern sie verbinden auch die Leute aus dem Fernen Westen und Fernen Osten miteinander. Der Beitrag der grimmschen Märchen zur Förderung der Freundschaft und des Verständnisses, zur Erleichterung des kulturellen Austausches zwischen den beiden Ländern sowie der Kulturentwicklung darf nicht unterschätzt werden. Dies ist eine rühmenswerte Tatsache der Weltkulturgeschichte.

Anbieter: Dodax
Stand: 19.01.2020
Zum Angebot
Der Teufelsfürst (eBook, ePUB)
2,99 € *
ggf. zzgl. Versand

Wir schreiben das Jahr 1447. Im Osten Europas ist der Vorabend der Eroberung Konstantinopels angebrochen. Lediglich durch das winzige Fürstentum der Walachei von seinem größten Feind - dem Königreich Ungarn - getrennt durchbricht der osmanische Sultan immer wieder die Befestigungen an der Donau und stößt zusehends auf feindliches Territorium vor. Zwar ist die Walachei ein Vasallenstaat, aber auf den dortigen Woiwoden ist kein Verlass - trotz der Tatsache, dass sich zwei seiner Söhne, der elfjährige Radu und der sechzehnjährige Vlad Draculea, in türkischer Gefangenschaft befinden. Derweil der Vater der beiden Prinzen nicht nur gegen allzu überzogene Forderungen des Sultans, sondern auch gegen Intrigen seiner ungarischen Nachbarn zu kämpfen hat, geht der junge Vlad Draculea am Sultanshof in Edirne durch die Hölle. Wegen seines störrischen Verhaltens immer und immer wieder gezüchtigt, wird er von gnadenlosen Waffenmeistern in der Kunst der türkischen Kriegsführung ausgebildet, während er ohnmächtig dabei zusehen muss, wie der sinnesfreudige osmanische Prinz Mehmed seinem jüngeren Bruder nachstellt. Jeder Tag, den er als Geisel des Sultans verbringt, schürt seinen Hass weiter und er träumt davon, eines Tages aus der Gefangenschaft fliehen zu können. Während Vlad Draculea am Hof in Edirne Rache schwört, bricht in Ulm das Leben der vierzehnjährigen Zehra von Katzenstein zusammen, als eines Morgens ihr Vater tot in seinem Bett aufgefunden wird. Eine Leichenschau ergibt, dass er vergiftet wurde, und ehe sie begreifen kann, was geschehen ist, findet Zehra sich vor Gericht wieder. Falsche Zeugen schwören, dass sie am Tod ihres Vaters Schuld ist, und sie wird für immer aus ihrer Heimatstadt verbannt. Mittellos, verzweifelt und ohne Schutz muss sie vor den Gefahren fliehen, welche vor den Stadttoren lauern. Ihre Flucht führt sie in das von Kriegswirren erschütterte Ungarn, wo sie schon bald eine folgenschwere Entscheidung fällen muss. (Teil 1 der Teufelsfürst-Trilogie)

Anbieter: buecher
Stand: 19.01.2020
Zum Angebot
Der Teufelsfürst (eBook, ePUB)
2,99 € *
ggf. zzgl. Versand

Wir schreiben das Jahr 1447. Im Osten Europas ist der Vorabend der Eroberung Konstantinopels angebrochen. Lediglich durch das winzige Fürstentum der Walachei von seinem größten Feind - dem Königreich Ungarn - getrennt durchbricht der osmanische Sultan immer wieder die Befestigungen an der Donau und stößt zusehends auf feindliches Territorium vor. Zwar ist die Walachei ein Vasallenstaat, aber auf den dortigen Woiwoden ist kein Verlass - trotz der Tatsache, dass sich zwei seiner Söhne, der elfjährige Radu und der sechzehnjährige Vlad Draculea, in türkischer Gefangenschaft befinden. Derweil der Vater der beiden Prinzen nicht nur gegen allzu überzogene Forderungen des Sultans, sondern auch gegen Intrigen seiner ungarischen Nachbarn zu kämpfen hat, geht der junge Vlad Draculea am Sultanshof in Edirne durch die Hölle. Wegen seines störrischen Verhaltens immer und immer wieder gezüchtigt, wird er von gnadenlosen Waffenmeistern in der Kunst der türkischen Kriegsführung ausgebildet, während er ohnmächtig dabei zusehen muss, wie der sinnesfreudige osmanische Prinz Mehmed seinem jüngeren Bruder nachstellt. Jeder Tag, den er als Geisel des Sultans verbringt, schürt seinen Hass weiter und er träumt davon, eines Tages aus der Gefangenschaft fliehen zu können. Während Vlad Draculea am Hof in Edirne Rache schwört, bricht in Ulm das Leben der vierzehnjährigen Zehra von Katzenstein zusammen, als eines Morgens ihr Vater tot in seinem Bett aufgefunden wird. Eine Leichenschau ergibt, dass er vergiftet wurde, und ehe sie begreifen kann, was geschehen ist, findet Zehra sich vor Gericht wieder. Falsche Zeugen schwören, dass sie am Tod ihres Vaters Schuld ist, und sie wird für immer aus ihrer Heimatstadt verbannt. Mittellos, verzweifelt und ohne Schutz muss sie vor den Gefahren fliehen, welche vor den Stadttoren lauern. Ihre Flucht führt sie in das von Kriegswirren erschütterte Ungarn, wo sie schon bald eine folgenschwere Entscheidung fällen muss. (Teil 1 der Teufelsfürst-Trilogie)

Anbieter: buecher
Stand: 19.01.2020
Zum Angebot
Prayer - Die hohe Kunst der Selbstüberzeugung (...
6,99 € *
ggf. zzgl. Versand

»Es ist das Bewusstsein, in dem alle Zustände und Selbstbilder bereits unterbewusst existieren, und sie warten nur darauf, durch deine Selbstüberzeugung zur objektiven Tatsache zu werden.« ~ Neville Goddard. "Prayer" ist Ugi Müllers zweite Übersetzung von Neville Goddard. Mit meisterhafter Klarheit verstand es Neville, die Prinzipien aufzuzeigen, mit denen wir selbst unentwegt die Umstände und Gegebenheiten unseres Lebens formen. Seine Botschaft war genauso einfach, wie sie radikal war: Die objektive Welt ist nichts anderes als die Reflektierung derjenigen Annahmen, die wir über uns und die Welt für wahr halten. Um unsere Realität zu ändern, ist deshalb nichts weiter nötig, als uns in der Kunst der Selbstüberzeugung zu üben und die Annahmen zu verändern, die wir für wahr halten. Anschließend wird das allumfassende Unterbewusstsein den direktesten Weg finden, um diese neue Annahme in physischer Realität zu kleiden. Von diesem Unterbewusstsein sind wir aber nicht getrennt, denn es ist unsere wahre Natur und unser grundlegendes Sein ICH BIN. Das heißt, Du bist die einzige Ursache und Kraft im ganzen Sein. Dieses Buch enthält zum einen die Neuübersetzung von Nevilles Buch aus dem Jahr 1945, zum anderen wird jedes Kapitel durch einen erläuternden und praxisorientierten Kommentar von Ugi Müller abgerundet. Als Bonus erhältst du zudem die Übersetzung von Nevilles phänomenalem Vortrag "The Secret of Prayer" von 1967. ¿ In diesem überaus transformativen Buch erfährst Du also, ... ¿ ... weshalb Du die einzige Ursache deines Lebens bist und warum das die befreiendste Erkenntnis aller Zeiten ist. ¿ ... wie Du die hohe Kunst der Selbstüberzeugung lernen kannst, um deine Perspektive auf deine Welt und damit deine Welt selbst fundamental zu verändern. ¿ ... wie Du deine Imagination wohlwollend und liebevoll zur Heilung und Realitätsgestaltung anderer Menschen anwenden kannst. ¿ ... weshalb die Handlungen, die du in deiner Vorstellungskraft ausübst, die wichtigsten deines Lebens sind. ¿ ... warum der Dämmerzustand entscheidend für die Meisterung der hohen Kunst der Selbstüberzeugung ist. ¿ ... was das höchste und mächtigste Selbstbild ist, von dem aus du leben kannst.

Anbieter: buecher
Stand: 19.01.2020
Zum Angebot
Prayer - Die hohe Kunst der Selbstüberzeugung (...
6,99 € *
ggf. zzgl. Versand

»Es ist das Bewusstsein, in dem alle Zustände und Selbstbilder bereits unterbewusst existieren, und sie warten nur darauf, durch deine Selbstüberzeugung zur objektiven Tatsache zu werden.« ~ Neville Goddard. "Prayer" ist Ugi Müllers zweite Übersetzung von Neville Goddard. Mit meisterhafter Klarheit verstand es Neville, die Prinzipien aufzuzeigen, mit denen wir selbst unentwegt die Umstände und Gegebenheiten unseres Lebens formen. Seine Botschaft war genauso einfach, wie sie radikal war: Die objektive Welt ist nichts anderes als die Reflektierung derjenigen Annahmen, die wir über uns und die Welt für wahr halten. Um unsere Realität zu ändern, ist deshalb nichts weiter nötig, als uns in der Kunst der Selbstüberzeugung zu üben und die Annahmen zu verändern, die wir für wahr halten. Anschließend wird das allumfassende Unterbewusstsein den direktesten Weg finden, um diese neue Annahme in physischer Realität zu kleiden. Von diesem Unterbewusstsein sind wir aber nicht getrennt, denn es ist unsere wahre Natur und unser grundlegendes Sein ICH BIN. Das heißt, Du bist die einzige Ursache und Kraft im ganzen Sein. Dieses Buch enthält zum einen die Neuübersetzung von Nevilles Buch aus dem Jahr 1945, zum anderen wird jedes Kapitel durch einen erläuternden und praxisorientierten Kommentar von Ugi Müller abgerundet. Als Bonus erhältst du zudem die Übersetzung von Nevilles phänomenalem Vortrag "The Secret of Prayer" von 1967. ¿ In diesem überaus transformativen Buch erfährst Du also, ... ¿ ... weshalb Du die einzige Ursache deines Lebens bist und warum das die befreiendste Erkenntnis aller Zeiten ist. ¿ ... wie Du die hohe Kunst der Selbstüberzeugung lernen kannst, um deine Perspektive auf deine Welt und damit deine Welt selbst fundamental zu verändern. ¿ ... wie Du deine Imagination wohlwollend und liebevoll zur Heilung und Realitätsgestaltung anderer Menschen anwenden kannst. ¿ ... weshalb die Handlungen, die du in deiner Vorstellungskraft ausübst, die wichtigsten deines Lebens sind. ¿ ... warum der Dämmerzustand entscheidend für die Meisterung der hohen Kunst der Selbstüberzeugung ist. ¿ ... was das höchste und mächtigste Selbstbild ist, von dem aus du leben kannst.

Anbieter: buecher
Stand: 19.01.2020
Zum Angebot